Gangan yaru ze honki dasu ze Nankan datte shinpai nai ze Keikidzuke ni nomi ni iku ze Yotte haite sayōnara
Gamushara ni tada gamushara no michi o Hitonamini iya hitoichibai ni Umaretsuki sarabureddo janaikara Sainō wa nani mo nai kedo
Zenzen dare mo kidzukanakute Dandan chotto mukatsuku no sa Kame mo ari mo katsu to osowattanoni Genjitsu wa kame to ari no tatakai
Jin Jin kitaze Ai no kotoba `kanjin'na no wa yasashī kokoro' Yudaneta yo hontō no sabishi-sa o Darenimo misenai sabishi-sa o
Ōkiku kirisaka reta jun ai Hajimete taisetsuna itami o shitta Kotobade wa kirei ni kikoerudeshou Nokotta no wa fukai nikushimi
Jūdan uteba makkana hanabira Jōdan mitai boku wa azayaka Sayounara ne aisenakatta hito yo Sayonara ne ai shita hito yo
Мой перевод:
читать дальшеБах! Бах! Даже пристрелить не жалко. Жестоко, как всегда, и не говори. Однажды почти показалось, классным показалось
ба-бахнуть, всерьёз выдать. И так бед до краёв, беспокоиться незачем. Нет настроения — идём напиться. Напейся, наплюй, прощайся.
Отчаянно, просто путь отчаянья. Как и все другие, нет, больше, чем другие. Так как не породистый прирожденно. Но ничего не иметь — талант.
Никто совсем не обращает внимание. Постепенно начинает подташнивать. И черепахи и муравьи* хотя учились побеждать — реальность — война черепах с муравьями.
Цзенькнуло. Слова любви «главное — доброе сердце» вручили настоящее одиночество, никому не показываемое одиночество.
Широко раскромсана чистая любовь. Впервые серьёзную боль познал. В словах, может быть, полностью расслышишь, осталась глубокая ненависть.
Если пустить пулю, покраснеете.** Шучу почти, я искромётен. Идите с миром, не могущие любить люди. Прощайте, любящие люди.
*Естественно, и カメ— kame — черепахи и アリ— ari — муравьи употребляются в переносном значении, в каком именно, утверждать не берусь, но нашла, что вариант перевода かめ— kame — черепаха; образно — горький пьяница; 蟻の町 — ari no machi — дословно «муравьиный квартал» — трущобы.
**Дословно: Если стрелять пулей, (будут) ярко-красные лепестки. Поэтому тоже не берусь утверждать, в чём именно шутка.