По утренней заре расцвёл названный любовью летательный аппарат*, крылья дрожат.
С тобой встретиться отправляюсь, воспарим!
Это солнце, Икар! Сверкает, вонзается. Это вечность, взвейся! Ла-ла-ла - беги**
В синее небо куда угодно можно отправиться, птицей становясь, ветром становясь, так идём***!
Печального нет, это даст свободу. Слёзы крупными каплями**** пролились.
А-а, пылает заходящее солнце. А-а, горю, я отправляюсь в путь.
Алым окрашен, тело ранено, душа дрожит. С тобой встретиться отправляюсь, воспарим!
Это солнце, Икар! Сверкает, пробей насквозь. Это праздник, давай кружиться в танце! Ла-ла-ла - беги
В синее небо куда угодно можно отправиться, птицей становясь, ветром становясь, так идём!
Не печалься, это даст свободу. Слёзы крупными каплями пролились.
Хоть это и печально, это даст свободу. Слёзы крупными каплями пролились.
В синее небо куда угодно можно отправиться, птицей становясь, ветром становясь, так идём!
Не печалься, это даст свободу. Слёзы крупными каплями разлились...
*в тексте стоит 機体 — kitai — фюзеляж самолёта, корпус летательного аппарата, но произносится второй иероглиф — karada — тело, организм, телосложение, фигура
**тут в тексте после третьего «ла», которое в японском записывается как русское «ра» добавлено «н», получается по звучанию английское «run», но в песне я этого не слышу.
*** слово записано вместо обычного 行 с помощью 逝, причём 逝く- yuku - кн. скончаться, уйти из жизни
**** бороборо — вдребезги, каплями; но тут ещё одно лишнее «боро» которое отдельно может означать тряпьё, лохмотья — получается «слёзы крупными каплями над лохмотьями разлились»