четверг, 24 сентября 2020
Kanji: ※ Mojim.com
читать дальшеLyricist:櫻井敦司
Composer:今井寿
知っていたんだね まさか おまえまで
愛なんて幻想 お伽話と
瞳潤ませて 仔猫のふりして
あんな事をして 知っていたんだね
存じ上げていたわ 周知の事実よ
まさか本気だと 思っていらして
背中のジッパを 指で弾いたら
お代を頂戴 時間が無いのよ
時計の針が 針が 針が
あなたを刺す 悩殺 秒殺 さようなら
愛しているんだ やめて馬鹿馬鹿しい
この世は地獄さ ちょっと付いていけない
瞳潤ませて 仔猫のふりして
お代を頂戴 時間が無いのよ
真っ赤なヒールが ヒールが ヒールが
あなたを刺す 悩殺 秒殺
時計の針が 針が 針が
あなたを刺す 悩殺 秒殺 さようなら
朝が来るぜ こんな世界に
ちょっと眩しい カーテン閉めて
死んでみるか
真っ赤なヒールが ヒールが ヒールが
コツコツと Romaji:
читать дальшеShitteita n da ne masaka omae made
Ai nante gensō otogi-banashi to
Hitomi urumasete koneko no furishite
An'na koto o shite shitteita n da ne
Zonjiageteita wa shūchi no jijitsu yo
Masaka honkida to omotte ira shite
Senaka no jippa o yubi de hiitara
O-dai o chōdai jikan ga nai no yo
Tokei no hari ga hari ga hari ga
Anata o sasu nōsatsu byōsatsu sayōnara
Aishiteiru n da yamete bakabakashī
Kono yo wa jigoku sa chotto tsuite ikenai
Hitomi urumasete koneko no furishite
O-dai o chōdai jikan ga nai no yo
Makkana hīru ga hīru ga hīru ga
Anata o sasu nōsatsu byōsatsu
Tokei no hari ga hari ga hari ga
Anata o sasu nōsatsu byōsatsu sayōnara
Asa ga kuru ze kon'na sekai ni
Chotto mabushii kāten shimete
Shinde miru ka
Makkana hīru ga hīru ga hīru ga
Kotsukotsu to Перевод:
читать дальшеТы же знала? Быть может, ты не знала заранее?
Любовь всего лишь фантазия или сказка.
Глаза наполняя слезами, котёнком притворяясь.
Поступая подобным образом, знала это, не так ли?
Полагала, что это общеизвестный факт.
«Вряд ли это серьёзно» думала.
Если поиграть пальцем молнией на спине:
Заплатите пожалуйста, а то времени мало.
Стрелки часов... стрелки... стрелки
тебя прокалывают, очаровывают, мгновенно поражают. Прощай.
Я же тебя люблю, прекрати глупости.
Этот мир (общество, эпоха) — просто ад. Никак не могу угнаться.
Глаза наполняя слезами, котёнком притворяясь.
Заплатите пожалуйста, а то времени мало.
Ярко-красные каблучки... каблучки... каблучки
тебя прокалывают, очаровывают, мгновенно поражают.
Стрелки часов... стрелки... стрелки
тебя прокалывают, очаровывают, мгновенно поражают. Прощай.
Утро настало в этом мире.
Слишком ярко! Закрой занавеску.
Хочешь умереть?
Ярко-красные каблучки... каблучки... каблучки
цок-цок.
P.S. Так понимаю, название песни — Maimu — это женское имя, записанное кандзи 舞 «танец» и 夢 «сон/мечта» и ещё раз записанное катаканой マイム
2-P.S. Кажется, мне пора на пенсию
vk.com/feed?w=wall-49424427_55578
и у меня нет буклетов
@темы:
переводы,
BUCK-TICK