воскресенье, 20 сентября 2020
Исполнитель: группа Der Zibet
真夜中のかげろう
Kanji:
читать дальше朝日を待つ 街は静かに
宴を終わらせる
夜の鼓動 優しく聞いて 宇宙を見上げた
空はにじみ 星はかすんで 風に舞う幻
誰かのこぼした心がころがる
雲の隙間 青いカーテン 妖精の足跡
どこか遠く 見知らぬ時が 産声をあげた
笑顔浮かべ そ知らぬ顔で 地球は自転する
誰かの落とした涙の音がした
真夜中のかげろうは消え
さびついた時間がきしむ
真夜中のかげろうは言う
おやすみ 全ての夢よ
夜明け前の 影法師達 別れの手をふる
疲れ果てた 夜の名残の 闇はすみれ色
目をつぶれば 世界はきっと 美しいはずさ
誰かがつぶやく言葉がはね返る
真夜中のかげろうは消え
さびついた時間がきしむ
真夜中のかげろうは言う
おやすみ 全ての夢よRomaji:
читать дальшеAsahi o matsu machi wa shizukani
Utage o owaraseru
Yoru no kodō yasashiku kiite uchū o miageta
Sora wa nijimi hoshi wa kasunde kaze ni mau maboroshi
Dareka no koboshita kokoro ga korogaru
Kumo no sukima aoi kāten yōsei no ashiato
Doko ka tōku mishiranu toki ga ubugoe o ageta
Egao ukabe soshiranu kao de chikyū wa jiten suru
Dareka no otoshita namida no oto ga shita
Mayonaka no kagerō wa kie
Sabitsuita jikan ga kishimu
Mayonaka no kagerō wa iu
Oyasumi subete no yume yo
Yoake mae no kagebōshi-tachi wakare no te o furu
Tsukarehateta yoru no nagori no yami wa sumireiro
Me o tsubureba sekai wa kitto utsukushī hazu sa
Dareka ga tsubuyaku kotoba ga hanekaeru
Mayonaka no kagerō wa kie
Sabitsuita jikan ga kishimu
Mayonaka no kagerō wa iu
Oyasumi subete no yume yo Перевод: София Вита
читать дальшеВ ожидании восхода город притих.
Вечеринки заканчиваются.
Сердцебиение ночи с нежностью слушая, ко Вселенной поднял взгляд.
Небо расплывшееся, звёзды затуманены, на ветру танцует видение.
Чья-то излившаяся душа распластана.
В прорехе облаков синий занавес — феи след.
Где-то вдалеке неведомый миг даровал крик новорожденного.
Улыбка мелькнёт, делая вид, что не замечает, земной шар вращается.
Кем-то пророненных слёз послышался звук.
Полночная пелена тает.
Заржавевшие часы скрипят.
Полночная пелена говорит
«спокойной ночи» всем снам.
Перед рассветом силуэты на прощание машут рукой.
Выбившаяся из сил ночная прощальная тьма фиалкового цвета.
Если закрыть глаза, мир обязательно станет прекрасным.
Кто-то бормочет, слова откликаются.
Полночная пелена тает.
Заржавевшие часы скрипят.
Полночная пелена говорит
«спокойной ночи» всем снам.
@темы:
Der Zibet,
переводы