anata no moeru te de atashi wo dakishimete tada futari dake de ikiteitai no
tada inochi no kagiri atashi wa aishitai inochi no kagiri ni anata wo aisuru no
hoho to hoho yo se moeru kuchidzuke kawasu yorokobi anata to futari de kuraseru mono nara nan'nimo iranai nan'nimo iranai anata to futari ikite iku no yo atashi no negai wa tada sore dake yo anata to futari
kataku daki ai moeru yubi ni kami wo karamase nagara itoshimi nagara kuchidzuke wo kawasu no ai koso moeru hi yo atashi wo moyasu hi kokoro tokasu koi yo
Мой перевод:
Своей обжигающей рукой меня обними. Только вдвоем хочется жить. Только пока живу, мне хочется любить, на протяжении всей жизни тебя любить. Щека к щеке и затем пылающими поцелуями обменяться радостно. С тобой вдвоем живем пока, ничего больше не нужно. Ничего больше не нужно. С тобой вдвоем по жизни идти мое желание простое, вот и всё. С тобой вдвоём. Крепко обнимаясь, обжигающими пальцами волосы запутываем, любим, поцелуями обмениваемся. Любовь как пылающий огонь. Меня сжигает огонь, сердце плавится, это любовь.
P.S. Текст Matsuoka Mitsuru и текст Iwatani Tokiko не являются переводом с французского. Но японцам так нравится эта песня, что существует и несколько версий поэтического перевода: Akihiro Miwa, 松永祐子, 加藤登紀子, наверняка и ещё есть.
Как указано здесь: sites.google.com/site/lyricsyndrome/lyrics/saku... , аранжировщиком песни в исполнении Сакураи Атсуши является группа GARI. Сравнивая тексты, думаю, что только так и надо преподносить тексты, подобные Iwatani Tokiko. Благодаря музыке GARI и подаче Сакураи смысл приобрел иные краски.