Исполнитель: группа BUCK-TICK
LOVE PARADE
Слова: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
LOVE PARADE
Слова: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Kanji: ※ Mojim.com
читать дальше
Lyricist:櫻井敦司
Composer:星野英彦
今 幕が下りる 拍手と歓声と投げキッス
みんな笑ってくれる 出来過ぎた夢の様だね
口笛 吹いてゆこう どこへゆく? どこまでも行こう
猫は瞳閉じて うたかたの夢に堕ちてゆく
誰もが歌う 仮面の下で泣き笑う
夢見たら あの日のように 出かけよう
バラ色のパレードが 通りを過ぎる
木漏れ日を浴びながら
君を連れてゆく
そうして 君の街へ パレードがゆくよ
いいね もう一度言うよ パレードがゆくよ
誰もが舞うよ 仮面の下で泣き笑う
夢見たら あの日のように 出かけよう
バラ色のパレードが 通りを過ぎる
木漏れ日を浴びながら
君を連れてゆく
バラ色のパレードが 通りを過ぎる
もう帰れない もう二度と
パレードはゆく
Romaji:
читать дальше
Ima maku ga oriru hakushu to kansei to nagekissu
Min'na waratte kureru deki sugita yume no yōda ne
Kuchibue fuite yukou doko e yuku? Doko made mo ikō
Neko wa hitomi tojite utakata no yume ni ochite yuku
Daremoga utau kamen no shita de naki warau
Yume mitara ano hi no yō ni dekakeyou
Barairo no parēdo ga tōri o sugiru
Komorebi o abinagara
Kimi o tsurete yuku
Sōshite kimi no machi e parēdo ga yuku yo
Ī ne mōichido iu yo parēdo ga yuku yo
Daremoga mau yo kamen no shita de naki warau
Yume mitara ano hi no yō ni dekakeyou
Barairo no parēdo ga tōri o sugiru
Komorebi o abinagara
Kimi o tsurete yuku
Barairo no parēdo ga tōri o sugiru
Mō kaerenai mōnidoto
Parēdo wa yuku
Перевод: София Вита
читать дальше
Сейчас занавес опускается. Аплодисменты и восторженные возгласы, и воздушные поцелуи.
Все улыбаются мне, похоже получилось лучше, чем в мечтах.
Давай пойдём, насвистывая. Куда пойдём? Пойдём куда угодно.
Кошка, закрыв глаза, проваливается в радужный* сон.
Каждый поёт, под маской и плачет и смеётся.
Если грезишь, словно в тот день, давай отправимся в путь.
Парад цвета роз** проходит по улице,
залитый солнечным светом, проникающим сквозь кроны деревьев***.
Тебя забирает с собой.
И в твой город парад приходит.
Хорошо ведь ещё раз сказать, что парад идёт.
Каждый кружится в танце, под маской и плачет и смеётся.
Если грезишь, словно в тот день, давай отправимся в путь.
Парад цвета роз проходит по улице,
залитый солнечным светом, проникающим сквозь кроны деревьев.
Тебя забирает с собой.
Парад цвета роз проходит по улице,
уже не вернётся, уже никогда.
Парад уходит.
* うたかた — Utakata — мыльные пузыри, символ мимолётности;
** バラ色 — Barairo — розовый цвет;
*** 木漏れ日 — Komorebi — солнечный свет, просачивающийся сквозь кроны деревьев — это одно слово, да.
Текст на русском: София Вита
читать дальше
И вот, занавес опущен.
Аплодисменты, крики, поцелуи.
И все вокруг нам улыбались,
похоже, вышло лучше, чем мечтали.
Мы пойдём, насвистывая песню.
Куда пойдём? Давай пойдём куда угодно.
Глаза закрыв, свернётся кошка,
и погрузится в радужные грёзы.
Пусть каждый напевает,
и смех и слёзы прикрывая масками.
Мечтаешь давно о дне вот таком ты,
давай же, пойдем!
Парад цвета роз,
парад цвета грёз
по улицам проходит.
Купаясь в лучах,
сквозь солнечный свет
тебя с собой уводит.
Пора, вот и этот город
парад тоже покидает.
Хоть раз это повторить бы:
«Парад в городе проходит!»
Все закружатся в танце,
и смех и слёзы прикрывая масками.
Мечтаешь давно о дне вот таком ты,
давай же, пойдем!
Парад цвета роз,
парад цвета грёз
по улицам проходит.
Купаясь в лучах,
сквозь солнечный свет
тебя с собой уводит.
Парад цвета роз,
парад цвета грёз
по улицам проходит.
Его не вернуть
уже никогда,
Парад прочь уходит.