Исполнитель: группа SOPHIA
CIRCUS
Слова и музыка: Matsuoka Mitsuru
CIRCUS
Слова и музыка: Matsuoka Mitsuru
Kanji:
читать дальшеどうか聞いておくれ 眠りについた いつかの無邪気な君
荒れ狂う海へ 流れ出る前に一つだけ この夜に
どしゃ降りの日曜日 街へ来た一団を
おどけたピエロを 泣きながら見てた
いつも暗い夜が怖くて mamaのベッドにもぐり込んだ
窓をたたく雨 サーカスの時も 同じように降ってた
過ぎゆく季節に 無邪気で無垢な笑顔も 大人びたね
もうあの頃の様に サーカスが怖くて 泣いたりやしないさ
時には誰かを 傷つける事さえも
時には自分を 裏切る事も
行きかう人ゴミの中で 僕の僕の生まれた訳を
誰も教えてくれはしないから 泣いちゃだめだよね
幸せになりたくて 笑っていたくて 君を好きでいたい 何が起きても
どしゃぶりの真夜中に 都会の真ん中で
おどけたピエロ達が 何か叫んでる
何もわからぬ子供達でさえも ピエロの流す涙に気付く
どんな人もサーカスに心奪われ 愛されて 夢見て
いつも暗い夜が怖くて mamaのベッドにもぐり込んだ
たとえ明日が また暗いどしゃぶりでも 逃げたりしないさ
あの時の雨がこの胸に降っても
どうかこの夜に 眠りについた いつかの無邪気な君
荒れ狂う海へ 荒れ狂う海へ‥‥
Отсюда: Mojim.com/
Romaji:
читать дальшеDō ka kiite okure nemuri ni tsuita itsuka no mujakina kimi
Arekuruu umi e nagare deru mae ni hitotsu dake kono yoru ni
Doshaburi no nichiyōbi machi e kita ichidan wo
Odoketa piero wo nakinagara mi teta
Itsumo kurai yoru ga kowakute mama no beddo ni mogurikonda
Mado wo tataku ame sākasu no toki mo onaji yō ni futteta
Sugi yuku kisetsu ni mujakide mukuna egao mo otonabita ne
Mō ano goro no yō ni sākasu ga kowakute naitari shiyashi nai sa
Toki ni wa dareka wo kizutsukeru koto sae mo
Toki ni wa jibun wo uragiru koto mo
Iki kau hito gomi no naka de boku no boku no umareta wake wo
Dare mo oshiete wa kure wa shinaikara naicha dameda yo ne
Shiawase ni naritakute waratte itakute kimi wo sukide itai nani ga okite mo
Doshaburi no mayonaka ni tokai no man'naka de
Odoketa piero-tachi ga nani ka saken deru
Nani mo wakaranu kodomo-tachi de sae mo piero no nagasu namida ni kidzuku
Don'na hito mo sākasu ni kokoro ubaware aisa rete yumemite
Itsumo kurai yoru ga kowakute mama no beddo ni mogurikonda
Tatoe asu ga mata kurai doshaburi demo nige tari shinai sa
Ano toki no ame ga kono mune ni futte mo
Dō ka kono yoru ni nemuri ni tsuita itsuka no mujakina kimi
Arekuruu umi e arekuruu umi e
Мой перевод:
читать дальше«Разрешите попозже засыпать», - спросил однажды наивно ты.
«До того как вольётся в бушующее море...»* - одну всего, в эту ночь.
Воскресный проливной дождь, в город пришла труппа,
Забавного клоуна плачущего видел.
Всегда, испугавшись темной ночью, проскальзывал в мамину постель.
В окно стучится дождь. Когда приезжал цирк, он точно так же падал.
В минувшую пору по-наивности невинно улыбающееся лицо казалось взрослым, не так ли.
Так же как в те дни, цирка испугавшись, наплакаться не хватит ладоней.
Иногда кому-то даже причиняется вред.
Иногда себя предают даже.
Копаться в человеческом мусоре, мне, мне родиться имелся смысл.
Кто-нибудь скажет мне, что не для этого существую. Плакать бесполезно, не так ли.
Счастливым хотелось стать, смеяться хотелось, тебя любить хотелось, что бы ни случилось.
Проливной дождь в полночь в центре города.
Забавные клоуны что-то кричат.
Даже ничего не подозревающим детям заметны пролитые слёзы Пьеро.
Любой человек, цирком пленённый, любит мечтать.
Всегда, испугавшись темной ночью, проскальзывал в мамину постель.
Даже если завтра ещё темнее пойдет ливень, не сбежать.
Того времени дождь также падает на эту грудь.
«Дайте как-нибудь этой ночью заснуть», - однажды (попросишь) наивно ты.
«В бушующем море, в бушующем море...»
*Сильно подозреваю, что это фраза из колыбельной.