Дьявольская ночь.
Kanji: ※ Mojim.com
читать дальше
Lyricist:櫻井敦司
Composer:星野英彦
あなたの隣に 居させて下さい
生きる喜び それは悲しみ
命は爆ぜる それならば
覚めない夢を 嘘で飾れ
毒を食らわば皿まで
今夜 砂漠に雪が舞い散る
何処から来たか知らずに
あなたが在るなら 私も在りたい
お前が在れば 悪魔にもなろう
君を食らわば骨まで
覚めない夢を 嘘で葬れ
毒を食らわば皿まで
今夜 砂漠に月は見えない
這いずり往く 当て所無い
あなたの隣に 居させて下さい
あなたが在るなら 私も在りたい
どうか Romaji:
читать дальше
Anata no
tonari ni
isasete
kudasai
Ikiru yorokobi
sore wa kanashimi
Inochi ga hazeru
sore naraba
Samenai yume wo
uso de kazare
Doku wo kurawaba
sara made
Konya sabaku ni
yuki ga maichiru
Doko kara kita ka
shirazu ni
Anata ga
aru nara
watashi mo
aritai
Omae ga areba
akuma ni mo narou
Kimi wo kurawaba
hone made
Samenai yume wo
uso de houmure
Doku wo kurawaba
sara made
Konya sabaku ni
tsuki wa mienai
Haizuriyuku
atedo nai
Anata no
tonari ni
isasete
kudasai
Anata ga
aru nara
watashi mo
aritai
Douka...Перевод: София Вита
читать дальше
С тобой рядом остаться позволь.
Радость быть живым — это и есть печаль.
Жизнь обрывается, так бывает.
Беспробудный сон ложью украшен.
Если поглощать яд — то до самой тарелки. (пословица)
Этой ночью в пустыне снег, кружась в танце, падает.
Откуда появился, неизвестно.
Ты если есть, я тоже быть хочу.
Даже если ты станешь демоном, тебя сожру (вберу в себя)* до самых костей.
Беспробудный сон ложью погребён.
Этой ночью в пустыне луна не видна.
Ползу вперед без цели.
С тобой рядом остаться позволь.
Ты если есть, я тоже быть хочу.
Хоть как...**
* Эту фразу во встречавшихся мне переводах переводили примерно так: "Я стану дьяволом и съем тебя до самых костей".
Но это не правильно, так как там идет явная параллель:
- если питаться ядом — то до самой тарелки,
- если принимать в себя дьявола — то до самых костей.
То есть, полностью, в любом случае.
**довольно ёмкое выражение: どうか — пожалуйста; непременно; обязательно; во что бы то ни стало; как-нибудь; так или иначе.
Текст на русском: София Вита
читать дальше
Пожалуйста,
прошу, позволь,
остаться здесь,
побыть с тобой.
Жизнью наслаждаемся -
лишь печаль последует.
Жизни обрываются -
так уж бывает.
Сны же беспробудные
ложью украшают.
Если уж глотаешь яд -
выпей залпом.
А в пустыне ночью
снег, танцуя, падает.
Здесь он появился
ненарочно.
Но если ты
здесь можешь быть,
я тоже здесь
хотел бы быть.
Если ты каким-нибудь
демоном окажешься,
и тогда тебя вберу -
до костей я.
Сны же беспробудные
ложью похоронены.
Если уж глотаешь яд -
выпей залпом.
А в пустыне ночью
больше не видна луна.
Проползу наощупь,
в никуда я.
Пожалуйста,
прошу, позволь,
остаться здесь,
побыть с тобой.
Ведь если ты
здесь можешь жить,
я тоже здесь
хотел бы быть.
Хоть как...Здесь на русском в исполнении замечательной Лео (вариант до правок, внесенных в текст)
youtu.be/kfpUonC1xP8Видео в ВК с субтитрами:
vk.com/video257888294_456239122P.S.
И ещё:Я выпью тебя как яд, - не по капле, а залпом,
я впущу тебя в душу, пусть даже ты — дьявол.
Губишь меня, смерть добровольно приму,
но пока есть жизнь, рядом с тобой — живу.
Весь мир - пустыня,
но ты в нём есть,
позволь же и мне
оставаться здесь.