19:02 

SOPHIA — 銃弾 — Jūdan, перевод

София Вита
Исполнитель: группа SOPHIA

銃弾 — Jūdan — Пуля

lyrics: Matsuoka Mitsuru
music: Toyota Kazutaka



Текст Romaji:

BANG! BANG! Utsu ze oshimi mo sezu
Sanzan itsumo itteru janai
Ichido gurai misete yare
kakkō yoi toko misete yare

Gangan yaru ze honki dasu ze
Nankan datte shinpai nai ze
Keikidzuke ni nomi ni iku ze
Yotte haite sayōnara

Gamushara ni tada gamushara no michi o
Hitonamini iya hitoichibai ni
Umaretsuki sarabureddo janaikara
Sainō wa nani mo nai kedo

Zenzen dare mo kidzukanakute
Dandan chotto mukatsuku no sa
Kame mo ari mo katsu to osowattanoni
Genjitsu wa kame to ari no tatakai

Jin Jin kitaze
Ai no kotoba `kanjin'na no wa yasashī kokoro'
Yudaneta yo hontō no sabishi-sa o
Darenimo misenai sabishi-sa o

Ōkiku kirisaka reta jun ai
Hajimete taisetsuna itami o shitta
Kotobade wa kirei ni kikoerudeshou
Nokotta no wa fukai nikushimi

Jūdan uteba makkana hanabira
Jōdan mitai boku wa azayaka
Sayounara ne aisenakatta hito yo
Sayonara ne ai shita hito yo

Мой перевод:

Бах! Бах! Даже пристрелить не жалко.
Жестоко, как всегда, и не говори.
Однажды почти показалось,
классным показалось

ба-бахнуть, всерьёз выдать.
И так бед до краёв, беспокоиться незачем.
Нет настроения — идём напиться.
Напейся, наплюй, прощайся.

Отчаянно, просто путь отчаянья.
Как и все другие, нет, больше, чем другие.
Так как не породистый прирожденно.
Но ничего не иметь — талант.

Никто совсем не обращает внимание.
Постепенно начинает подташнивать.
И черепахи и муравьи* хотя учились побеждать —
реальность — война черепах с муравьями.

Цзенькнуло.
Слова любви «главное — доброе сердце»
вручили настоящее одиночество,
никому не показываемое одиночество.

Широко раскромсана чистая любовь.
Впервые серьёзную боль познал.
В словах, может быть, полностью расслышишь,
осталась глубокая ненависть.

Если пустить пулю, покраснеете.**
Шучу почти, я искромётен.
Идите с миром, не могущие любить люди.
Прощайте, любящие люди.


*Естественно, и カメ— kame — черепахи и アリ— ari — муравьи употребляются в переносном значении, в каком именно, утверждать не берусь, но нашла, что вариант перевода
かめ— kame — черепаха; образно — горький пьяница;
蟻の町 — ari no machi — дословно «муравьиный квартал» — трущобы.

**Дословно: Если стрелять пулей, (будут) ярко-красные лепестки. Поэтому тоже не берусь утверждать, в чём именно шутка.

@темы: SOPHIA

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Свет сквозь облака

главная