София Вита
Вот это я наткнулась, так наткнулась...

Исполнитель: группа Liphlich

マディソン郡の橋の上で - Madison gun no hashi no ue de

vk.com/audios-31401229?album_id=36254175
xmusik.me/search/q/KxgIGRY8W1MmMjR0CC0XCxsgOxlG...


Текст Romaji:

Kotoba o nakushita futari wa
asu ni demo heya o deru

Tatoe wazukana toki demo
mōnidoto modorenai

Kareha de somatta isu ni fukaku koshikakete
miageteta gaitō ga utsusu tōi hibi

Toke yuku fuyu wa kanarazu kite
mata sugu ni chiri yuku haru mo kuru yo

Shin'i o nakushita kotoba ga katachi o surikaete
kisetsu to tomoni boku to tomoni kaze ni nari tori ni nari

Chitta ato kara sepia no sora e
oto sura tatezu tonde yuku yo
omoi wa heya ni oite kita mōichido aerukara

Kimi ni imi wo nasanai kotoba yori mo ai o oshieyou
sora ni egaku Madison-gun no hashi no ue no hanataba

Mō jiki nagai yoru wa owaru kara
dakara hitori de sugosu sube wa mō wasurete
haru datte chiri yuku naka de bokura kitto eien sa

Kotoba o nakushita futari wa
asu ni demo heya o deru

Tatoe wazukana toki demo
mōnidoto wasurenai

Мой перевод:

Над мостами округа Мэдисон


Слова растеряли двое.
Утром всё же комнату покинут.

Пусть всего лишь миг хотя бы.
Больше никогда не возвратится.

В украшенное опавшими листьями кресло поглубже садись,
подними взгляд: уличный фонарь вырисовывает далёкие дни.

Растопится зима непременно,
опять скоро рассыпающаяся весна наступит.

Утраченные слова истинных намерений изменяют образ,
вместе с сезоном, вместе со мной, ветром становясь, птицей становясь.

Из рассыпавшихся развалин в выцветшее небо,
на грохот даже не обращая внимания, взлетаю в небо,
мысли через комнату прошли, поэтому ещё раз встретились.

Для тебя не имеют значения слова, кроме объяснения в любви,
в небе рисую букеты цветов над мостами округа Мэдисон.

Так как близится длинной ночи завершение,
поэтому это - способ забыть в одиночестве проведённое время.
Но ведь в центре рассыпающейся весны мы несомненно вечны.

Слова растеряли двое.
Утром всё же комнату покинут.

Пусть всего лишь миг хотя бы.
Больше никогда не забудется.

Полагаю, автора слов вдохновил или фильм Клинта Иствуда «Мосты округа Мэдисон»: my-hit.org/film/6996/
или роман Роберта Джеймса Уоллера, по которому этот фильм снят: knijky.ru/books/mosty-okruga-medison

А МУЗЫКА СОБСТВЕННО ВОТ:



@темы: переводы, Liphlich