19:49 

SOPHIA — 未だ見ぬ景色 ( Mada minu keshiki ), перевод, текст на русском

София Вита
Исполнитель: группа SOPHIA

未だ見ぬ景色 ( Mada minu keshiki )

Lyricist: 松岡充 Matsuoka Mitsuru
Composer: 松岡充 Matsuoka Mitsuru



Текст Romaji:

Mō yoru ga akete ku
nani mo nakatta yō ni
Subete o nurikaeru
katte ni sō omotteru

Biru to biru no aida kara
chīsana omotai sora ga
Noshikakaru mashita de
ikikau hito no mure no naka

`Shiranakya yokatta' nante nageku
hibi ni omoidashita
Hajimete hikōki notte
sora o mite naita hahaoya

Sō anata wa
tada gamushara ni
Wakime mo furazu
mae dake o muite hashitte kita

Sotto oshiete yo
te ni shita mono to
nakushita mono mada minu keshiki
Nakitaku naru yoru wa
dōshiteru?

Wasureteshimau kara
mada kowashite susunde ku
Itami mo yorokobi mo
chigai ga wakaranaku naru

Ikitsuku basho ga aru to shite soko de
dare ka to iru no ka na?
Sabishisa mochiyotta
kōsaten ga ao ni kawaru yo

Soshite ima
hitorizutsu de
wakaremichi de
kanashimi ga ame o furasu darou

Sotto oshiete yo
te ni shita mono to
nakushita mono mada minu keshiki

Yagate kawaku namida
la la-la la la la la-la la la la la-la la la

Kimi ni wa kikoeru kai?

Sō anata wa
tada gamushara ni
Wakime mo furazu
mae dake o muite hashitte iku

Ne~e machi ni umore-sōna
shinjita yume no
uragiri ni itsuka kidzuite mo

Ah hitorikiri de
wakaremichi de
anata wa nani wo omou no darou?

Sotto oshiete yo
te ni shita mono to
nakushita mono
to mada minu mono

Motto oshiete yo
la la-la la la la la-la la la la la-la la la
Sora no ao ni naita

Мой перевод:

Снова рассвет, как будто ничего не произошло,
всё перекрашивает по своему усмотрению.
В промежутке между зданиями маленький кусочек гнетущего неба
нависает, под ним снуём в толпе людей.
«Следовало бы знать», - как-то сожалеешь, ежедневно вспоминая.
Впервые улетал в самолёте, мама плакала, глядя в небо.

Ты вот так, просто одержимо,
не отрывая взгляда, пока я не бросился бежать,
тихонько объясни, в руках оказалось
то, что утеряно. Ещё не виданный пейзаж.
Заплачет ночь почему?

Забудем об этом, ещё и сами всё испортим потом.
То ли боль, то ли радость - различие непонятным становится.
Доберётесь до того самого места, ведь с кем-то там будете жить?
Одиночество внесло свой вклад. На перекрёстке сигнал заменяется на зелёный.

И теперь по одиночке на перепутье, печаль дождём будет проливаться.
Тихонько объясни, в руках оказалось
то, что утеряно. Ещё не виданный пейзаж.
Скоро высохнут слёзы.

Тебе слышно?
Ты вот так, просто одержимо,
Не отрываешь взгляда, пока я не брошусь бежать.
Эй, в городке был всеми забыт всё же, верил в мечту, в предательстве однажды убедился.
Ах, в полном одиночестве на перепутье ты о чем думать будешь?

Тихонько объясни, в руках оказалось
то, что утеряно. Ещё не виданные вещи.
Ещё лучше объясни.
В синеве небес плакал.

Мой текст на русском:

И вот опять рассвет настаёт,
и будто всё, так как и прежде, идёт.
Раскрасит всё по-новой вокруг
лишь так, как захотелось ему.

Высотки и высотки, между ними
едва проглядывает неба клочок.
Гнетуще он над нами навис,
туда-сюда под ним в людской толпе снуём.

«Ведь знал, что так и будет», - и я сожалею,
о прошлом вспоминая опять.
О том, как улетал я в самолёте,
и в небо глядя, плакала мама моя.

Я помню, как
ты просто одержимо,
не отрывая взгляда,
пока порыву новому я не поддался,

тихонько объясняла, что
в руках уже держим всё:
утерянный, пока необозримый простор.
И снова слёзы лить будет ночь,
но из-за чего?

Забудется всё это, потом
разрушить даже сами всё захотим.
Сольются боль и радость в одно,
и вряд ли их тогда уже отличим.

Добраться сумеем туда мы, куда и хотели,
и с кем-то мы окажемся там?
Уединения это дар,
на перекрёстке снова зелёный сигнал.

Только вот опять
по-одиночке жить,
на перепутье быть.
Печаль над нами будет проливаться дождём.

Тихонько объясни мне, что
в руках уже держим всё:
утерянный, не виданный доныне простор.
и высохнут все слёзы тогда.
Ла-ла ла-ла-ла, ла-ла ла-ла-ла, ла-ла ла-ла-ла ла.

Скажи же, что ты слышишь меня?

И снова, как тогда,
ты просто одержимо
не отрываешь взгляда,
пока порыву новому я не поддаюсь.

Эх, в глуши я себя закопал,
когда-то мечтам доверял,
однажды о предательстве я всё же узнал.

В одиночестве своём
на перепутье том
ты, снова оказавшись, будешь думать о чём?

Тихонько объясни мне, что
в руках уже держим то,
чего лишились, и
то, что не видим ещё.

Получше мне всё объясни.
Ла-ла ла- ла-ла, ла-ла ла-ла-ла, ла-ла ла-ла-ла ла.
А в синеве небес плакал я.

@темы: переводы, SOPHIA

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Свет сквозь облака

главная